超實用!日式料理漢字大解析-點餐大丈夫-2〈食材篇〉
上次和大家分享有關日式料理「主食麵類篇」的漢字解析後,
再次走進日本料理餐廳時,是否在點餐上更加得心應手了呢?
送上的餐點,終於不再讓自己一頭霧水,
端出來的主食,終於和自己想品嚐的料理相符,
拿起筷子,正準備大快朵頤一番時,
看著容器中出現的不明物體…..
為什麼菜單上註明的「人参」,連個鬚鬚都沒看到,
為什麼上面寫著「大根」,出現的卻是小塊小塊的食材,
以為是一道走養生路線的料理,
結果卻和一般普通的餐點沒兩樣,
反而讓自己一頭霧水,
到底,是哪裡出了問題呢?
沒錯,又是漢字。
除了在日本料理中出現許多讓人意想不到的漢字外,
料理中搭配的食材所使用的漢字也是不容小覷的,
所以這次就來和大家分享有關「蔬菜食材」的漢字吧!
<蔬菜篇>
1、漢字「人参」,發音「にんじん」,中文「紅蘿蔔」。
雖然漢字寫成「人参」,但卻不是中藥材裡面的人參喔!
傳說或許是以前的人認為「紅蘿蔔」富有高營養價值,
且長相細長顏色相似,因此被誤認為是中藥的「人參」,有此一說。
而真正的「人參」日文漢字會寫成「朝鮮人參」,日文「ちょうせんにんじん」。
2、
漢字「大根」,發音「だいこん」,中文「白蘿蔔」。 若從字面上的意思思考,或許會認為是看起來很大根的食材,
雖然白蘿蔔確實看起來很大一根,但真正的原因並非除此喔!
大根的日文古名叫「おおね」,顧名思義就是「大きな根」,後來,
日本人直接套上漢字的 讀音,才演變成今日的「だいこん」。
而白蘿蔔不只是冬野菜王,更是日本的代表性野菜,
不論作物面積及生產量,它都是第一位。
3、
漢字「薩摩芋」,發音「さつまいも」,中文「番薯、地瓜」。 「薩摩芋」雖然有「芋」這個字,但指的並不是我們所孰悉的「芋頭」,
而是所謂的日本番薯,以九州鹿兒島出產的最出名。
說到薩摩芋的起源,坊間說法不一。有的說是在17世紀,由葡萄牙人傳入沖繩,
並在鹿兒島落地生根,在江戶時代推廣下,成為日本全國的農產品;
有的說是17世紀的琉球人將番薯苗和栽培技術帶回琉球,不久再傳到日本薩摩,
之後逐漸引種到日本各地,為了紀念番薯的引進地,故此因以為名。
雖然起源無從稽考,但可以肯定的是,時至今日的鹿兒島人,
依然非常愛吃薩摩芋,吃番薯量是日本之冠。
而若是想要指我們所說的「芋頭」,在日文裡是稱為「里芋(さといも)」喔!
其他還有像是「枝豆(えだまめ)」,是「毛豆」的意思;「椎茸(しいたけ)」,是「香菇」的意思,
雖然日文裡的漢字和中文裡的意思有些不同,但這些常見的食材經常可以出現在日式料理店或是超市、市場。
下次有機會看到這些漢字的時候,不妨多留意一下,就不會再出錯囉~