日語漢字差很大---是「丈夫」還是「大丈夫」?!

學習日文的人一定知道,
日文是由「平假名」、「片假名」、「漢字」所構成的語言,
而「平假名」和「片假名」就像是中文裡面的「注音符號」,
只要把這些符號的寫法和發音記在腦海中,便能夠輕鬆說出,
故我們稱它為「表音文字」。

但學習日文不能光會平假名和片假名,「漢字」也是很重要的一部分,
還好,「漢字」對於台灣人而言,在學習上並不是件困難的事,
往往我們只要看到「漢字」,大多時候都能夠猜測出他的意思,
不過正當我們這麼認為的時候,偏偏事實就這麼的殘酷...
什麼?!你不相信!那就來看看以下這個例子:

在日劇、日文歌曲、電影裡頭常會看到「丈夫」或「大丈夫」這個漢字,
不論是在吃飯、買東西還是散步、運動,亦或是開心、或是難過,
似乎無時無刻、每分每秒都可以將這個漢字掛在嘴邊,
試想,到底日本人有多愛自家丈夫,總將丈夫搬出來,
如果你也有這樣的疑問,那你就大錯特錯啦!

「丈夫」、「大丈夫」和你家或我家老公一點關係也沒有,
在日文當中的「丈夫(じょうぶ)」有強壯、堅固、健康、結實、耐用的意思;
而「大丈夫(だいじょうぶ)」則是加強語氣為不用擔心、不要緊、沒問題之意,

和中文裡的老公或是指有志氣而勇敢剛毅的男子漢完全不同。


不過明明比劃一樣,為什麼意思會相差甚遠呢?
其實在古漢語中,「丈」是「長度」的測量單位,
以中國周朝的測量單位來說,1丈相當於1.7公尺,也就是一個成年男子的身高。
而「夫」在中國是指成年男子的意思,因此以「丈夫」來統稱成年男子的意思。

除此之外,若稱呼非常了不起的成年男子的話,則被稱為「大丈夫」,
特別指勇敢堅毅的男子,既「能屈能伸」,又「志在四方」。



但「丈夫」一詞傳至日本時的含意本來也是指「大男子」,
直到明治時代以後,才逐漸從「大男子」演變為「非常強」、「很扎實」等含意,
「大丈夫」也衍生成為「沒問題」、「沒有危險」、「放心」或「可以」等等的用法。

所以如果有日本人說:「我很丈夫(じょうぶ),大丈夫(だいじょうぶ)」的話,
請千千萬萬不要嘲笑對方,因為他說的是「我很好,不要緊」的意思啦!


或許這時我們就會有個疑惑,
難道原本的日文裡沒有與「丈夫」同意的詞嗎?當然有。
在日文裡若要指成年男子或強壯剛毅的男子,漢字會寫成「益荒男(ますらお)」,
但這大多是指「武士」、「獵人」的意思,意指「比一般男子更高、更強壯」的人。

現在的日語中若要指某人相當有男子氣概的話,較常使用「男らしい」這個詞彙。


另外,除了男子之外,亦有指「女丈夫」、「女中豪傑」的日語說法。
漢字為「男勝り(おとこまさり)」,從字面上應該可以猜到就勝過男生的意思啦!
不過沒有寫成「勝男」,不知是不是含有「女子在怎麼強,也勝不過男生」的隱意?


雖然有些漢字和中文的意思相似,但還是有許多是和中文意思不相同的,
所以,下次看到日文當中的「漢字」時,別再信心滿滿的自以為是囉!


您可能有興趣>>

漢字、文字、傻傻分不清楚

靴子、鞋子日文別搞錯

日文中,嫁騷擾、婿騷擾的意思

日文系畢業門檻 VS 職場工作


 
立即與我聯絡 / 免費索取課程資訊

菁英《四季日本語》提供最符合您需求的課程

撥打電話聯繫

別讓前進的動力消失!立即與專員一對一討論學習計畫。

線上預約諮詢

留下您的學習想法! 我們將於24小時內與您聯繫,共同規劃學習藍圖。