日文的的「の」不要再亂用啦!

走在台灣的街頭,隨處可見加上日文「の」的招牌,
彷彿加上了「の」,就像是得到佛祖、天主保佑似地,
能夠生意興隆、人潮絡繹不絕,錢財滾滾而來一般。

但是日文裡的「の」這個字,它真的用對地方了嗎?
「植物の優」「健康の油切」「好吃の拉麵」「妹の飾品」……等等,
不論是商品或是招牌,看在台灣人的眼中,似乎是件正常不過的事情,
只是若是被日本人看到,想必一定會貽笑大方吧!
所以,到底是哪裡出了問題呢?



或許台灣人對「の」這個字情有獨鍾,久而久之也知道「の」的中文就是「的」。
不過雖然同樣都可以翻成「的」,但中文與日文的「的」其用法大不相同。
就中文而言不管是名詞、形容詞、動詞後面都可以加「的」來接續名詞,
比如說:我的毛衣、寬大的毛衣、漂亮的毛衣、媽媽織的衣服。

那日文呢?
日文裡的「の」,發音為「no」,是從中文裡的「乃」字而來的。
其用法並非三言兩語就能解釋清楚,必得經過一番功夫才能了解明白。
因此在此先簡單的說明,若將「の」當成「的」來使用時,又該怎麼做接續呢?



其實,日文裡的「の」當成「的」來使用時,只能接在「名詞」後面。
例如:私の服、父の服、MUJIの服、日本の着物...名詞後加上「の」代表「的」,
除此之外,不論是形容詞、動詞後面是「不會」加上「の」來表示「的」的意思。

學過日文的朋友應該對於日文裡的形容詞多多少少還有些印象,
日文的形容詞分兩種,一種是「い形容詞」;另一種是「な形容詞或形容動詞」,
但不管是那一種,和表示「的」的「の」完全扯不上,也沒有「の」的用武之地。

舉個例子說明:中文裡的「好吃的壽司」,日文會說:「美味しい寿司」;
「黑色的貓」,日文是「黒い猫」,「い形容詞」直接加上「名詞」即可。
若是「な形容詞」的話則直接用「な」來連接就可以了!
例如:便利な携帯電話(方便的手機)、有名な人(有名的人)。




至於「動詞」就更簡單啦~
只要將動詞變成適當時態的普通體來接續後面的名詞就沒有問題了。
像是:本屋で売る小説 (在書店賣的小說)、母が作った料理(媽媽做的料理)、
彼が食べない寿司(他不吃的壽司)、誰も知らなかった人(之前誰都不知道的人)。


​​​​​​​
從中文和日文的句子中不難看出,
雖然中文都不論是哪個詞性接續名詞可以用「的」來表示,
但日文裡卻只有在「名詞」接續「名詞」時才可以使用「の」唷!
所以~所以~請不要再亂用日文的「の」這個字了好嗎?




想了解更多關於日文課程的資訊,歡迎參考菁英網站哦!


您可能有興趣

>>  我慢?自慢?日本人到底是多慢?

​>>  台灣人容易忽略的日文漢字寫法

>>  日文<初學者>系列-日語聲調如何區分

>>  實用日文稱呼用語

>>  日文會話課表

>>  2019日檢班新課表

 
立即與我聯絡 / 免費索取課程資訊

菁英《四季日本語》提供最符合您需求的課程

撥打電話聯繫

別讓前進的動力消失!立即與專員一對一討論學習計畫。

線上預約諮詢

留下您的學習想法! 我們將於24小時內與您聯繫,共同規劃學習藍圖。