如您已成為菁英/四季日本語學員請至排課系統「聯絡我的專員」或「意見信箱」留言。
學習日文的人是否也曾經跟我一樣有這樣的感覺呢?
從中文意思來思考日文,亦從日文漢字來反推中文,
這是一件相當有趣的事情。
舉個例子來說,
在中文裡兩個不同意思的字放在一起,竟然產生出意想不到的火花,
像是如果把「手」+「足」=「手足」,中文意思卻變成「兄弟姊妹」,
把「手」+「頭」=「手頭」,指某人的「經濟情況、寫作或辦事的能力」,
原先看起來毫無關聯的文字合在一起,竟然出現另外一種意思,
真的只能說古人都具備有相當豐富的想像力呀!
然而,這些諸如此類的詞語似乎也在日文裡的文字組合當中發生了~
走訪日本的全國各地,都能看到「大手町(おおてまち)」這個地名,
不經想著…是有一推手很大的人聚集在同一個城鎮裡嗎?
因為「大」+「手」=「大手」,是指「手很大」的意思。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%89%8B%E7%94%BA
以中文的角度思考日文,或許真是那麼一回事,
但真正其實是指「大企業、大公司、大戶頭、大主顧」之意,
不過,若是使用在「城堡建築」上,便是「前門」或「正門」,
這就是為什麼在日本的各地都可以看到「大手町」的原因了,
因為這表示那些地方已往是位於城郭正門附近的地方啦!
另外,「大手」在日文上還有另外一個念法為「おおで」,
這個時候的用法則為「張開雙臂」、「大搖大擺」、「無所顧忌」的意思喔!
接著,有「大手」的用法,該不會也有「小手」吧?
沒錯,日文裡的確也有「小手」這個單字,讀音為「こて」。
「小手」是手肘和手腕之間的部位,或直接指「手指」的意思,
同樣地,跟手的大小、尺寸一點關係也沒有。
但是最令人想不透的另外一個單字就是「切手」這個字了!
對於初學日語的人而言,「切手」這個字一點也不陌生,
我們都知道「切手(きって)」的中文就是「郵票」,
可是「切手」到底跟「郵票」又有什麼相關聯呢?
其實,這是日本近代郵政制度省創者「前島密」先生指定的詞,
就連「郵便(ゆうびん)」、「葉書(はがき)」等名詞,都是他指定的。
日本自古以來便稱呼能證明已付了錢並取得權利的紙條為「切手」,
原為「切符(きっぷ)手型(てがた)」,的簡稱,中文為「車票票據」。
因此對當時的人們來說,「切手」是極為普遍的用詞。
與「切手」有關的另一個詞是「小切手」,小郵票的意思嘛!
有這麼簡單就好了。錯,「小切手(こぎって)」是指「支票」。
又支票明明比郵票大,為什麼會冠上一個「小」字呢?
原來,在日本江戶時代,若將稻米轉賣給他人時會有所謂的「米切手」,
到了明治時代,由於外國人傳入支票時,尺寸比「米切手」還來得小,
於是就被翻譯為「小切手」了!
最後來介紹跟中文說法一樣的單字。
大家應該都知道在「比賽」或「遊戲」時,
若無法分出勝負、沒輸沒贏、勢均力敵的情況下,
通常我們都會說出什麼單字呢?是的,就是「平手」。
日文裡的「平手(ひらて)」的用法和中文是相同的,
除了有表示「伸平的手掌」或「巴掌」之外,
也有表示「平手」的意思唷!
這次介紹了幾個都跟「手」有關的漢字,是不是也覺得很特別有趣呢!
想不到光是一個「手」字,就有如此多的搭配組合,
那麼也請大家想想,除了上列所說到的幾個字以外,
你是否也想到其他和「手」相關的日語單字呢?
和身邊志同道合的朋友們一起思考看看吧^^
您可能有興趣>>
頭的慣用語
目的慣用語
日文的的「の」不要再亂用啦
N5-N1日檢證照 vs. 職場工作比較表
從日本童話開始閱讀日文吧!
如您已成為菁英/四季日本語學員請至排課系統「聯絡我的專員」或「意見信箱」留言。