為什麼在日本不能隨便稱呼對方「愛人」?

《日語稱呼用語篇》
為什麼在日本不能隨便稱呼對方「愛人」?
到底是「愛人」,還是「妻子、丈夫」呢?

大家知道最近在日本上映了一部相當火紅的夏季日劇《毫不保留的愛》中,
故事描述著一位認真倔強的事業女性,愛上了有婦之夫的冷酷帥哥副社長,
即便如此,女主角依然不放棄,甚至告訴對方:「私を愛人にしてください」
讓這「不倫戀」的故事就此展開序幕…..

一句簡單的日文「私を愛人にしてください」若是翻成中文會是甚麼呢?
也許就著字面上的翻譯我們會認為是「請把我當成你的愛人吧!」的意思,
但同樣的漢字,在日文世界中,可就沒有那麼單純的只是「愛人」而已喔!

「愛人(あいじん)」這個漢字的意思,
在中文的解讀下是指「正式結婚的配偶」,即為丈夫或妻子;
又或著我們可以說是「戀人」、「情侶」或是「伴侶」的意思。
但在日文當中,是專指「非婚姻關係」並「長期有肉體關係」的情婦或情夫,
也就是犀利人妻當中「薇恩」的角色------介入他人婚姻世界的「第三者」,「小三」喔!



另外,若是指男方的「愛人」的話,
還有【二号さん(にごうさん)】,中文為「二號夫人」,
及【妾(めかけ)】小老婆或姨太太這樣的字彙存在著,
但不論是哪一種稱呼,都有藐視對方的意思。

那麼,在日文當中要介紹自己「正式結婚的配偶」時,又該怎麼說呢?
我們最常會想到的句子或許是以下這一句:
「私の妻子は私より二歳下です。」(我的妻子比我小兩歲。)
在華人的思考邏輯下,這個句子相當的合理,
但在日本人的眼中,肯定會摸不著頭緒的,
大家發現了嗎?

原來中文裡的「妻子」指的是太太、老婆,
而日文的「妻子(さいし)」則包括老婆和孩子,即為「妻小」。
所以剛剛的句子在日本人看來意味著「我的老婆和小孩比我小二歲」,
老婆比自己小二歲相當的合情合理,但小孩比自己小兩歲,也許就會讓別人有所誤會。
因此正確的日文說法即為「私の妻(つま)は私より二歳下です。」
日文的「太太、老婆」是僅有「妻(つま)」一個字而已。



然而這個「妻(つま)」的學問可不小,除了是指禮貌性統稱的太太、老婆的意思之外,
還有【新妻(にいづま)】新婚妻子【人妻(ひとづま)】有夫之婦
以及男生們最喜歡的【若妻(わかづま)】年輕妻子的意思,很有趣吧!

另外像是稱自己妻子時,我們可使用的字還有:
【家內(かない)】---意指女性配偶,也有家事由妻子包辦,隱含著男尊女卑的說法。
【女房(にょうぼう)】---原指侍奉朝廷的女官或貴族的侍女,專門處理主人身邊的雜務,後來引申出丈夫向熟人稱自己妻子的用法。
尊稱他人的妻子時,所使用的字彙有:
【奥(おく)さん】【奥様(おくさま)】---尊稱他人的妻子的統稱。
【嫁(よめ)】【お嫁(よめ)さん】---稱呼「兒子」的妻子時使用,意指「媳婦」。
【女将(おかみ)さん】---稱呼商人、料理店或手藝人的主婦,即為「老闆娘」的意思。

最後也和大家介紹關於「丈夫」的日文說法
【主人(しゅじん)】---用於向別人提到自己的丈夫,這個詞本身有「一家之主」的含意。尊稱別人的丈夫則可說【ご主人】。
【旦那(だんな)】---用於妻子向熟人稱呼自己的丈夫。也用於指稱別人的丈夫【旦那さん】、【旦那さま】
【夫(おっと)】---用於妻子向別人介紹自己的配偶。


隨著社會的變遷,對於自己的配偶或別人的配偶稱呼方式,
在日語當中也逐漸出現了一些比較「中性」的說法,像是:
【連れ合い (つれあい)】【パートナー】等等。

由於日本的國家民族性造就現今的日本人在使用「稱呼用語」相當的重視,
因此在學習日語時有時看似簡單的漢字,若不仔細了解其背後的意義,
說不定會鬧出不少誤會或笑話,所以大家在使用時一定要特別注意唷!

你可能有興趣>>

日式料理漢字大解析

日文漢字趣味翻譯

2017日檢專班 N2N3 開課登記中

 
立即與我聯絡 / 免費索取課程資訊

菁英《四季日本語》提供最符合您需求的課程

撥打電話聯繫

別讓前進的動力消失!立即與專員一對一討論學習計畫。

線上預約諮詢

留下您的學習想法! 我們將於24小時內與您聯繫,共同規劃學習藍圖。