如您已成為菁英/四季日本語學員請至排課系統「聯絡我的專員」或「意見信箱」留言。
眾所周知,日本是一個以禮儀著稱的國家。
除了我們去旅遊時,體現在飯店、餐廳的服務上,也展現在我們看日劇或是動漫裡人與人之間的交流。
不過日常生活的對話中,還有什麼眉眉角角要注意的呢?
我們先來看下面的對話。
A:あの、これは授業で作ったクッキーなんです。
良かったらどうぞ。
B:いらないです。
A:そう…ですか。すみません…(しくしく)
B:(私、何か悪いことしちゃったかな?)
A:那個,這是我上課做的餅乾。不嫌棄的話請吃。
B:不用了。
A:是…嗎。不好意思(啜泣)
B:(我做了什麼不好的事嗎?)
很顯然這段對話的問題就出在B的拒絕方式上面。
“いらない”在翻譯上確實能夠翻成”不用了/不需要”,所以不少日文初學者也會直接拿這句話回絕。
但事實上”いらない”在日文中有語帶”這東西我才不需要”(言下之意說這個東西很差、沒有用處),若講話口氣不佳,在聽者的耳裡甚至還會有”不屑”的感覺。
那麼在日文中,究竟要如何拒絕別人又不失禮貌呢?
其實這個問題日本人也非常糾結。
在網路上搜尋”断り方”就會冒出與此相關的關鍵字
不過一般來說,拒絕他人所給的東西時有幾個固定的說詞。
結構です。
聽上去比較堅定、直白,也比較有距離感,不能對長輩或地位比自己高的人使用
いいです。
相較”結構”會比較緩和,不論平輩、晚輩還是陌生人都可以使用。
大丈夫です。
更為委婉的表達方式,等同於台灣人口中”沒關係”。
以上是常見的幾種拒絕方式。
不過除了禮貌之外,最重要的還是自身的態度和誠意喔!
如您已成為菁英/四季日本語學員請至排課系統「聯絡我的專員」或「意見信箱」留言。