說「莎喲娜啦」落伍啦!現在日本年輕人都說這個...

沒錯!曾經我們認識的日語中再見的說法「さようなら(莎喲娜啦)」,
幾乎是無人不知無人不曉,不論是在日劇或是歌曲中,也能經常聽到。
但近幾年來,在不知不覺中,平常日本人所說的「さようなら(莎喲娜啦)」,
在年輕族群中,甚至是60~70年代的人們,已經漸漸較少使用了!
這究竟是天意的捉弄,還是命運的改變,
其中到底又發生了什麼事情呢?
就讓我們繼續看下去吧!

其實現在的日本人較少使用「さようなら」和對方說再見的原因是因為,
「さようなら」會給人「永遠不會再見」、「珍重再見」那樣的強烈印象,
若是和對方說「さようなら」的話,就像是和對方永別,有著不捨的心情,
於是在一般的場合之下,大家漸漸不再用「さようなら」這樣的招呼用語。




因此這麼幫大家分成兩大類道別的方式:
其一是對於長輩,上位者或是正式場合的道別
由於對象的身分地位比自己高,或年齡比自己長,
這時就可以說「では、これで失礼(しつれい)いたします(那麼,我先離開)」,
又或著簡短的「お先(さき)に 失礼します・失礼します・お先に(我先離開)」,
其他還有像是下班時可說「お疲れさまでした・お疲れさま・お疲れ」(辛苦了)。


其二是對平輩,下位者所使用的道別說法,
剛才介紹到的「お疲(つか)れさまでした」是使用在對長輩或上位者,
若身為長官、上司或經理的人,也可以使用「ご苦労(くろう)さまでした」,
雖然這兩句的中文,都可以有「您辛苦了」的意思,
但在語意表達,年齡輩分的使用,是會有些不同喔!

「お疲(つか)れさまでした」可用在上對下或下對上,
但「ご苦労(くろう)さまでした」只可用在上位對下位喔!




另外,若是同學、朋友之間放學回家要說再見時,
日本人會經常使用「では また・じゃ また・では・じゃね・じゃあ・またね」,
又或著是在「また」的後面接上下次見面的時間,
例如:
「また 明日(あした)/来週(らいしゅう)/
水曜日(すいようび)/今度(こんど)」等等,
意思是「明天/下周/星期三/下次 見」的意思,
通常日本的老師們在下課時經常會使用這樣的道別方式,
所以下次如果遇到老師說這句話時,也可用同樣的話回覆唷!

當然若是在一般的場合或是朋友之間要道別的話,
最常使用的還是英文的「バイバイ(bye bye)」的口語用法。




然而介紹到這裡,「さようなら」似乎不再被年輕人拿出來使用,
但若是在正式的場合、敬語的使用、課堂上老師與學生的告別,
這些情況下還是能夠聽到「さようなら」這種道別的方式,
只是現在日本人對於「さようなら」有根深蒂固的想法,
所以通常只有在真正與他人告別的時候比要會使用喔!
為了不想造成誤會的話,以後使用時就特別注意吧!




您可能有興趣>>


中日翻譯-日文漢字趣味翻譯

N5-N1日檢證照 vs. 職場工作比較表

日文學習2大文法技巧

你知道這些漢字所代表的“年齡歲數”嗎?

2018年最新日文課表

 
立即與我聯絡 / 免費索取課程資訊

菁英《四季日本語》提供最符合您需求的課程

撥打電話聯繫

別讓前進的動力消失!立即與專員一對一討論學習計畫。

線上預約諮詢

留下您的學習想法! 我們將於24小時內與您聯繫,共同規劃學習藍圖。